قصة جريمة قصيرة بالانجليزي
The Silent Witness
Detective John had seen countless crime scenes, but this one was different. A wealthy businessman, Mr. Anderson, was found dead in his study, and there were no signs of forced entry. The windows were locked from the inside, and the doors showed no evidence of tampering.
The only clue was a half-burnt cigar on the table. It seemed like Mr. Anderson was in the middle of enjoying his evening when the attack occurred. However, there was something odd. His pet parrot, usually loud and talkative, was completely silent, perched on its stand.
John examined the room carefully, looking for anything unusual. As he approached the bird, it suddenly squawked, “No! Stop!” The words echoed through the quiet room. John’s heart raced. Was the parrot a witness?
The detective dug deeper into the victim’s life and found out that Mr. Anderson had a heated argument with his business partner, Carl, a few days before his death. Carl was known for his temper, but without solid evidence, he couldn’t be charged.
John decided to test a theory. He invited Carl to the crime scene. The moment Carl entered the room, the parrot squawked again, “No! Stop!” The detective smiled. The silent witness had spoken. Carl’s face turned pale, and he confessed to the crime on the spot.
ترجمتها :
الشاهد الصامت
رأى المحقق جون العديد من مسارح الجرائم، ولكن هذه كانت مختلفة. وُجد رجل أعمال ثري، السيد أندرسون، ميتًا في مكتبه، ولم يكن هناك أي علامات على دخول قسري. كانت النوافذ مغلقة من الداخل، والأبواب لم تُظهر أي دليل على التلاعب.
كان الدليل الوحيد عبارة عن سيجار نصف محترق على الطاولة. بدا أن السيد أندرسون كان يستمتع بوقته عندما وقعت الجريمة. ولكن كان هناك شيء غريب. طائره الببغاء، المعروف بصوته العالي وكلامه، كان صامتًا تمامًا جالسًا على مقعده.
فحص جون الغرفة بعناية، باحثًا عن أي شيء غير معتاد. وعندما اقترب من الطائر، صرخ فجأة: “لا! توقف!”. تردد الصوت في أرجاء الغرفة الهادئة. تسارع نبض قلب جون. هل كان الببغاء شاهدًا؟
تعمق المحقق في حياة الضحية ووجد أن السيد أندرسون كان قد خاض مشاجرة حادة مع شريكه التجاري كارل قبل أيام قليلة من وفاته. كان كارل معروفًا بطبعه الحاد، ولكن بدون دليل قاطع، لم يكن بالإمكان توجيه تهمة إليه.
قرر جون اختبار نظرية. دعا كارل إلى مسرح الجريمة. وفور دخول كارل إلى الغرفة، صرخ الببغاء مرة أخرى: “لا! توقف!”. ابتسم المحقق. الشاهد الصامت قد تحدث. شحب وجه كارل واعترف بالجريمة على الفور.
The Midnight Theft
It was a quiet night in the small town of Riverton, but not for long. At exactly midnight, the town’s largest jewelry store was broken into. The alarm was silent, and no one noticed the theft until the next morning when the store owner, Mrs. Thompson, came in to open the shop.
Detective Emma was called in to investigate. She found that the thief was highly skilled. The security cameras had been disabled, and there were no fingerprints or obvious clues left behind. The only strange thing was that the thief had left behind a small, broken wristwatch near the counter.
Emma picked up the watch, examining it closely. It was an old model, probably from the 80s, with a crack in the glass. It didn’t seem valuable, but it was unusual for a thief to leave anything behind. She decided to take it back to the station for further analysis.
After several hours of searching through records and talking to locals, Emma found a clue. The watch belonged to Jack Miller, a well-known burglar who had been arrested years ago but had since disappeared from the town. It seemed impossible — Jack was supposed to be in prison.
Emma tracked down Jack’s old friends and discovered that he had recently been released on parole. She also learned that Jack had a habit of wearing that old watch, a gift from his late father. It had sentimental value to him, which meant he wouldn’t have intentionally left it behind.
Emma realized Jack might have been framed. She set a trap at the jewelry store the following night, and sure enough, a different man broke in. This time, the cameras were working, and the thief was caught red-handed. It wasn’t Jack at all, but someone who wanted to make it look like he had returned to his old ways.
Thanks to Emma’s sharp instincts, the real criminal was caught, and Jack’s name was cleared.
ترجمتها :
سرقة منتصف الليل
كانت ليلة هادئة في بلدة ريفرتون الصغيرة، ولكن هذا لم يدم طويلاً. عند منتصف الليل تمامًا، تم اقتحام أكبر متجر مجوهرات في البلدة. كان جرس الإنذار صامتًا، ولم يلاحظ أحد السرقة حتى صباح اليوم التالي عندما جاءت صاحبة المتجر، السيدة طومسون، لفتح المحل.
تم استدعاء المحققة إيما للتحقيق. وجدت أن السارق كان ماهرًا للغاية. فقد تم تعطيل كاميرات الأمن، ولم يكن هناك أي بصمات أو أدلة واضحة. الشيء الوحيد الغريب هو أن السارق ترك خلفه ساعة يد صغيرة مكسورة بالقرب من المنضدة.
أمسكت إيما بالساعة وفحصتها عن كثب. كانت من طراز قديم، ربما من الثمانينات، وكان الزجاج متصدعًا. لم تبدُ ذات قيمة، ولكنه كان من غير المعتاد أن يترك السارق أي شيء خلفه. قررت أخذها إلى المركز لتحليلها.
بعد عدة ساعات من البحث في السجلات والتحدث إلى السكان المحليين، وجدت إيما خيطًا. الساعة كانت تخص جاك ميلر، وهو سارق معروف كان قد تم القبض عليه منذ سنوات ولكنه اختفى منذ ذلك الحين. كان من المفترض أن يكون جاك في السجن.
قامت إيما بتتبع أصدقاء جاك القدامى واكتشفت أنه تم إطلاق سراحه مؤخرًا بشروط. كما علمت أن جاك كان لديه عادة ارتداء تلك الساعة القديمة، وهي هدية من والده الراحل. كانت لها قيمة عاطفية بالنسبة له، مما يعني أنه لم يكن ليتركها وراءه عمدًا.
أدركت إيما أن جاك ربما تم الإيقاع به. نصبت فخًا في متجر المجوهرات في الليلة التالية، وبالفعل، اقتحم رجل آخر المتجر. هذه المرة، كانت الكاميرات تعمل، وتم القبض على السارق متلبسًا. لم يكن جاك على الإطلاق، بل شخص آخر أراد أن يبدو الأمر وكأن جاك عاد إلى طرقه القديمة.
بفضل غريزة إيما الحادة، تم القبض على المجرم الحقيقي، وتمت تبرئة جاك من التهمة.
The Mysterious Letter
One rainy afternoon, Sarah received a letter in the mail. It was unusual — no return address, and the envelope looked old and worn. Curiosity got the best of her, and she carefully opened it. Inside was a single piece of paper with a cryptic message: “Meet me at the old lighthouse, 7 PM. Tell no one.”
Sarah’s heart raced. Who could have sent this? The old lighthouse had been abandoned for years, and she hadn’t been there since she was a child. Despite the warning, she decided to go.
At exactly 7 PM, Sarah arrived at the lighthouse. The wind howled, and the waves crashed violently against the rocks. She hesitated before entering the old, creaky building. As she stepped inside, the door slammed shut behind her.
The room was empty, except for a single chair in the center. On the chair sat another letter. Sarah picked it up and read: “You’re closer than you think.”
Suddenly, she heard footsteps behind her. Her heart pounded, but when she turned around, there was no one. Panic began to set in. Who was doing this? Why was she being led here?
Just as she was about to leave, a figure appeared in the doorway. It was an old friend, Michael, who had disappeared from town years ago without a trace. He looked different — older, weary, as if carrying a heavy burden.
“Sarah,” he said softly, “I’m sorry I had to bring you here this way, but I need your help. There’s something dangerous hidden here, something only you can stop.”
Michael explained that years ago, he had discovered a secret at the lighthouse — a hidden treasure linked to an ancient curse. He had tried to escape it but realized it would only end if Sarah, who had a mysterious connection to the curse through her family, could find and destroy it.
Together, they searched the lighthouse and uncovered an old chest hidden beneath the floorboards. Inside was an ancient artifact glowing with an eerie light. As Sarah held it, she felt a strange energy course through her.
With Michael’s guidance, she performed a ritual to destroy the cursed object. As the artifact disintegrated, Sarah felt a sense of relief, as if a weight had been lifted from her shoulders.
The curse was finally broken, and Michael could return to his normal life. Sarah left the lighthouse that night, knowing that she had just saved herself — and her town — from a dark and dangerous past.
ترجمتها :
الرسالة الغامضة
في أحد الأيام الممطرة، تلقت سارة رسالة بالبريد. كانت غريبة – لا يوجد عنوان مرسل، وكان الظرف يبدو قديمًا وباليًا. سيطر الفضول عليها، وفتحت الرسالة بعناية. في الداخل كان هناك ورقة واحدة تحمل رسالة غامضة: “قابلني عند المنارة القديمة الساعة 7 مساءً. لا تخبري أحدًا.”
تسارع قلب سارة. من يمكن أن يكون قد أرسل هذه الرسالة؟ كانت المنارة القديمة مهجورة لسنوات، ولم تذهب إلى هناك منذ أن كانت طفلة. على الرغم من التحذير، قررت الذهاب.
وصلت سارة إلى المنارة في تمام الساعة السابعة مساءً. كان الرياح تعصف، والأمواج تضرب الصخور بعنف. ترددت قبل أن تدخل المبنى القديم الصاخب. وما إن خطت خطوة داخل المبنى حتى أغلق الباب خلفها بقوة.
كانت الغرفة فارغة، باستثناء كرسي واحد في الوسط. وعلى الكرسي كانت هناك رسالة أخرى. التقطتها سارة وقرأت: “أنتِ أقرب مما تعتقدين.”
فجأة، سمعت خطوات خلفها. تسارع نبض قلبها، ولكن عندما التفتت، لم يكن هناك أحد. بدأ الذعر يتسرب إليها. من كان يفعل هذا؟ ولماذا تقاد إلى هنا؟
عندما كانت على وشك المغادرة، ظهر شخص في الباب. كان صديقًا قديمًا، مايكل، الذي اختفى من المدينة منذ سنوات بدون أثر. بدا مختلفًا – أكبر سنًا، متعبًا، وكأنه يحمل عبئًا ثقيلًا.
قال بصوت خافت: “سارة، آسف أنني اضطررت لجلبك إلى هنا بهذه الطريقة، لكنني بحاجة إلى مساعدتك. هناك شيء خطير مخبأ هنا، شيء لا يمكنك إيقافه إلا أنتِ.”
أوضح مايكل أنه قبل سنوات اكتشف سرًا في المنارة – كنزًا مخفيًا مرتبطًا بلعنة قديمة. حاول الهروب منها لكنه أدرك أنها لن تنتهي إلا إذا وجدت سارة، التي لديها صلة غامضة باللعنة من خلال عائلتها، ودمّرتها.
بحثوا معًا في المنارة واكتشفوا صندوقًا قديمًا مخبأً تحت الأرضية. في الداخل كان هناك قطعة أثرية قديمة تشع بضوء غريب. عندما أمسكت بها سارة، شعرت بطاقة غريبة تجتاحها.
بإرشاد مايكل، قامت بطقوس لتدمير القطعة الملعونة. وبينما كانت القطعة تتحلل، شعرت سارة براحة، وكأن حملًا قد أُزيل عن كتفيها.
انتهت اللعنة أخيرًا، وتمكن مايكل من العودة إلى حياته الطبيعية. غادرت سارة المنارة تلك الليلة، وهي تعلم أنها أنقذت نفسها – ومدينتها – من ماضٍ مظلم وخطير.
The Vanishing Key
Liam had always been fascinated by mysteries, but nothing could prepare him for the enigma that would soon unfold. One morning, while walking through an old flea market, he found an ancient-looking key sitting on a dusty table. The vendor, a wrinkled old man, smiled knowingly as Liam picked it up.
“Careful with that one,” the man said in a raspy voice. “It opens doors that shouldn’t be opened.”
Liam, intrigued by the mystery, purchased the key and took it home. He inspected it closely that night. The key was heavy, made of tarnished brass, with strange symbols etched along its sides. But there was something else—a tiny engraving at the base that looked like a map.
Unable to resist, Liam decided to follow the map. It led him to an abandoned mansion on the outskirts of town, a place locals always whispered about but no one dared to enter. Curiosity burning inside him, Liam approached the front door, key in hand.
The door creaked open as if waiting for him, even before he inserted the key. Inside, the air was thick and cold, and the silence was almost deafening. Every corner of the house seemed frozen in time, untouched for decades.
In the center of the mansion’s main hall, Liam saw it—a large, ornate chest. Without hesitation, he approached and inserted the key into the lock. The moment the key turned, the chest lid flung open with a loud bang, revealing… nothing.
Disappointed, Liam stared into the empty chest. But as he moved to leave, the door behind him slammed shut. The room began to shift. Walls moved, furniture rearranged itself, and the air felt suffocating. He tried the door, but it wouldn’t budge.
Suddenly, the symbols from the key started glowing on the walls, and a faint voice whispered, “The key does not open doors—it traps souls.”
Liam’s heart pounded as he realized the mansion itself was a trap. The old man had warned him, but now it was too late. The walls closed in tighter as the whispers grew louder.
Desperate, Liam tried to throw the key away, but it vanished from his hand, reappearing in his pocket each time. He was trapped, just like all those before him.
Years passed, and Liam became one with the mansion, another soul bound by the key, waiting for the next curious traveler to be drawn to the mystery.
ترجمتها:
المفتاح المختفي
لطالما كان ليام مفتونًا بالألغاز، لكن لم يكن شيئًا يمكن أن يُعده للغموض الذي سيحدث قريبًا. في أحد الأيام، بينما كان يتجول في سوق قديم، وجد مفتاحًا يبدو قديمًا على طاولة مغطاة بالغبار. ابتسم البائع، وهو رجل عجوز متجعد، ابتسامة غامضة بينما التقط ليام المفتاح.
قال الرجل بصوت خشن: “احذر من هذا المفتاح. إنه يفتح أبوابًا لا ينبغي فتحها.”
مفتونًا بالغموض، اشترى ليام المفتاح وأخذه إلى المنزل. تفحصه عن كثب تلك الليلة. كان المفتاح ثقيلًا، مصنوعًا من النحاس القديم، وكانت هناك رموز غريبة محفورة على جوانبه. لكن كان هناك شيء آخر – نقش صغير في القاعدة يبدو كأنه خريطة.
لم يستطع المقاومة، وقرر ليام تتبع الخريطة. قادته إلى قصر مهجور على أطراف المدينة، وهو مكان دائمًا ما كان يتحدث عنه السكان المحليون بصوت منخفض، لكن لم يجرؤ أحد على دخوله. دفعه الفضول إلى الاقتراب من الباب الأمامي، وفي يده المفتاح.
انفتح الباب بصوت صرير كما لو كان ينتظره، حتى قبل أن يُدخل المفتاح. في الداخل، كان الهواء كثيفًا وباردًا، وكان الصمت شبه مميت. كل زاوية في المنزل بدت مجمدة في الزمن، لم يمسها أحد منذ عقود.
في وسط قاعة القصر الرئيسية، رآه ليام – صندوق كبير مزخرف. بدون تردد، اقترب وأدخل المفتاح في القفل. في اللحظة التي دار فيها المفتاح، انفتح غطاء الصندوق بصوت عالٍ، ليكشف… لا شيء.
شعر ليام بخيبة أمل وهو يحدق في الصندوق الفارغ. لكن عندما تحرك ليغادر، أغلق الباب خلفه بعنف. بدأت الغرفة تتحرك. الجدران تتحرك، والأثاث يعيد ترتيب نفسه، وشعر الهواء بأنه خانق. حاول فتح الباب، لكنه لم يتحرك.
فجأة، بدأت الرموز المحفورة على المفتاح تضيء على الجدران، وسمع صوتًا خافتًا يقول: “المفتاح لا يفتح الأبواب – بل يحبس الأرواح.”
خفق قلب ليام بسرعة عندما أدرك أن القصر نفسه كان فخًا. كان الرجل العجوز قد حذره، لكن الآن فات الأوان. كانت الجدران تضيق أكثر بينما تزداد الهمسات.
بائسًا، حاول ليام إلقاء المفتاح بعيدًا، لكنه اختفى من يده، ليظهر في جيبه في كل مرة. كان محبوسًا، مثل جميع الذين سبقوه.
مرت سنوات، وأصبح ليام واحدًا مع القصر، روحًا أخرى محبوسة بالمفتاح، تنتظر المسافر الفضولي القادم الذي سيقوده الفضول إلى هذا اللغز.